Jump to content

Photo

Spanish Translation Help needed


  • Please log in to reply
14 replies to this topic

#1 LadyCheese

LadyCheese
  • Sr. Member
  • 1,830 posts

    Posted 21 March 2008 - 07:18 PM

    My Spanish is not the best...can someone pls help me translate this into spanish: "Dad, To remember the day you gave me away" ? TIA

    #2 jmill130

    jmill130
    • Member
    • 601 posts

      Posted 21 March 2008 - 07:32 PM

      Pap¡, recordar el d­a usted me dio lejos

      I used this site:
      AltaVista - Babel Fish Translation

      I think its correct?? Maybe someone can verify.

      #3 PaulaV

      PaulaV
      • VIP Member
      • 2,813 posts

        Posted 21 March 2008 - 09:31 PM

        Quote:
        Originally Posted by jmill130
        Pap¡, recordar el d­a usted me dio lejos

        I used this site:
        AltaVista - Babel Fish Translation

        I think its correct?? Maybe someone can verify.
        No it's not really correct because it's not a saying used in Spanish.

        I would say, "Papa, para acordarte del dia que me entregaste de novia."
        To remember the day you gave me away as a bride.

        #4 LadyCheese

        LadyCheese
        • Sr. Member
        • 1,830 posts

          Posted 22 March 2008 - 10:46 AM

          Quote:
          Originally Posted by PaulaV
          No it's not really correct because it's not a saying used in Spanish.

          I would say, "Papa, para acordarte del dia que me entregaste de novia."
          To remember the day you gave me away as a bride.
          Thanks a bunch...this translation works better for me.

          #5 AllureEventDesign

          AllureEventDesign
          • Newbie
          • 115 posts

            Posted 22 March 2008 - 12:39 PM

            Quote:
            Originally Posted by PaulaV
            No it's not really correct because it's not a saying used in Spanish.

            I would say, "Papa, para acordarte del dia que me entregaste de novia."
            To remember the day you gave me away as a bride.
            You know, it's a hard phrase to translate literally... PaulaV would you agree that "Pap¡, para recordar el d­a en que me llevaste al altar" sounds nice too? the literal translation of this phrase would be "to remember the day you took me to the altar" but not in so many words and also in a form of Spanish that a Hispanic parent would appreciate...

            Note: I still use the word 'altar' when referring to the spot where the bride and groom will stand during their ceremony, even if the ceremony is not in a church or place of worship.

            Hope this helps!!

            #6 LadyCheese

            LadyCheese
            • Sr. Member
            • 1,830 posts

              Posted 22 March 2008 - 12:45 PM

              Thank you ladies...I hate to trouble you with one more translation. How about: "Mother, to dry your tears as you have always dried mine" ??

              Thanks a million.

              #7 AllureEventDesign

              AllureEventDesign
              • Newbie
              • 115 posts

                Posted 22 March 2008 - 01:05 PM

                Quote:
                Originally Posted by LadyCheese
                Thank you ladies...I hate to trouble you with one more translation. How about: "Mother, to dry your tears as you have always dried mine" ??

                Thanks a million.
                Hmm... ok, let's see if PaulaV will agree with me on this one.. "Mam¡, para secar tus l¡grimas como cuando tu secaste las mias" OR "Mam¡, para secar tus l¡grimas como tº has secado las mias"... I like the second one best.

                Notes: You may use "Mam¡" or "Madre" but the latter is a bit too formal for my taste..
                In my country we don't use 'tº' we use 'vos' (when speaking with friends, siblings, etc) or 'usted' (when speaking with parents, elderly, boss, etc) when refering to someone...
                hope this helps!

                #8 LadyCheese

                LadyCheese
                • Sr. Member
                • 1,830 posts

                  Posted 22 March 2008 - 01:10 PM

                  Quote:
                  Originally Posted by AllureEventDesign
                  Hmm... ok, let's see if PaulaV will agree with me on this one.. "Mam¡, para secar tus l¡grimas como cuando tu secaste las mias" OR "Mam¡, para secar tus l¡grimas como tº has secado las mias"... I like the second one best.

                  Notes: You may use "Mam¡" or "Madre" but the latter is a bit too formal for my taste..
                  In my country we don't use 'tº' we use 'vos' (when speaking with friends, siblings, etc) or 'usted' (when speaking with parents, elderly, boss, etc) when refering to someone...
                  hope this helps!
                  Yes I like the secone one best also. Thank you again for your help. I want to order my parents hankies for the wedding and get them embroidered in Spanish. I agree Mama sounds better.

                  #9 AllureEventDesign

                  AllureEventDesign
                  • Newbie
                  • 115 posts

                    Posted 22 March 2008 - 01:11 PM

                    Glad I could help! and I love the hankerchief idea.. there will definitely be some tear shedding when they open your gift.. so sweet!

                    #10 Maura

                    Maura

                      VIP Member

                    • VIP Member
                    • 5,752 posts
                    • Wedding Location:Westin Los Cabos

                    Posted 22 March 2008 - 02:26 PM

                    prefiero "Mam¡, para secar tus l¡grimas como tº has secado las mias" porque es mas correcto




                    0 user(s) are reading this topic

                    0 members, 0 guests, 0 anonymous users